【大紀元2016年06月07日訊】En (à la) file indienne.
印第安人排隊:一個緊接一個地
短語出現於19世紀,在一些有關北美印第安人的文學作品中經常會看到描寫印第安人擁擠的情節,一個緊挨著一個地,所以人們就此來形容排隊的人很多很密,一個接著一個。「à la file」的意思是「依次地、連貫地」。與此短語同義的還有另外一種表達方式:à la queue leu leu.
Un appel du pied.
腳的呼喚:秘密的邀請或暗示
腳與暗示有甚麼關係呢?我們經常會在電影、電視中看到一個鏡頭,一對戀人或有戀愛傾向的男女坐在一起喝咖啡或吃飯,有一方會偷偷將腳伸到桌子下觸碰另一方的腳,以此向對方暗示某些信息。所以當您遇到這種情況就要警覺啦,可能是對方喜歡您,也有可能是想與您達成某個共識或有其它企圖。
Malheureux comme les pierres.
像石頭一樣不幸:極不幸、倒霉
為甚麼說石頭不幸呢?
石頭躺在地上,有時被人踢來踢去;有的用來鋪路,被踩在人和動物的腳下,風吹、雨打、日曬,還有髒東西也會灑在上面,它的一生大部份時間都是在被人踐踏的處境中,因而人們認為石頭是不幸的。如果說某人不幸得像石頭一樣,說明這個人非常倒霉。
本法語角專欄以後將於法國大紀元新聞網刊登(//epochtimes-cn.fr)
責任編輯:德龍