澳门威尼斯人赌场官网

學習園地

法語角–法語習語(四十一)

【大紀元2015年08月04日訊】

Trier sur le volet.

在百葉窗上挑選 – 精心挑選。

Volet一詞現在指「百葉窗」,但在中世紀時期,volet是指一種細密輕薄的紗布,這種布通常被用來做篩選種子的篩子。十五世紀時,volet指一種木盆,人們用它挑選豌豆和大豆。所以人們用該短語來形容挑選的很仔細、認真。

Finir en queue de poisson.

以魚尾形式結束 – 結果令人失望,草草收尾。

當海員只看到美人魚上半身,不禁被其美貌所吸引,但看到美人魚下半身的魚尾時,驚訝與失望打破了先前的美好感覺。人們用該短語形容結果令人失望。早在公元前1世紀,羅馬詩人賀拉斯就這樣描述過一件令人失望的藝術品:「上半身是迷人的女子,下半身卻是條可怕的魚」。19世紀時,法國作家巴爾扎克也使用過這個詞組來比喻巴黎街道首尾差異大,他寫道:「巴黎的街道擁有美麗的街頭和魚尾一樣的街尾。

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.

滾動的石頭不生苔蘚 – 冒險的生活不聚財。

水中的石子如果長期不動就會長出青苔,越積越厚,越長越繁茂。而經常滾動的石子就不容易長出青苔。這裡的mousse是「青苔」的意思,象徵著財富。這句話用來比喻生活不穩定的人或喜歡冒險的人,不容易積累財富。

Payer rubis sur l’ongle.

在指甲上支付現金 – 當場付清所欠金額。

短語出現於17世紀,但略有不同的是人們說「faire rubis sur l’ongle」。那時人們歡聚在一起喝酒,將滿滿的酒杯裡的酒喝的只剩下一小滴時,當眾傾倒在自己的大拇指指甲上舔食,以表明自己已喝光了酒杯裡的酒。後來人們用此短語比喻「payer jusqu’au dernier sou」(口袋裡的錢全拿出來付賬了)。Rubis是鑽石,紅寶石的意思,但以前曾指現金。

責任編輯:德龍