許多海鷗
他們在海面上漂浮
或撲翅飛翔
在海上,在船隻近旁
時而互換位置
不管在飛
在海面漂浮
所在之處
都是一片白
與海浪渾然一色
常常,讓人分不清
哪是海鷗哪是海浪
因為海浪激起浪花
浪花便飛成海鷗
海鷗也飛成海浪
那是力的表演
那是美的展現
在海面開畫展
為世界增添繁榮
啊,海鷗,海鷗……
Seagulls, Seagulls Hsu ChiCheng
There are many seagulls
They are floating on the sea surface
Or flying with flapping their wings
On the sea, near the boats
And sometimes change their positions
No matter their flying on the sky
Or floating on the sea surface
There is a flake of white
The same colours as the waves
While they are there
Frequently we can’t make a distinguish
Which are the seagulls or the waves
Because the sprays will fly into seagulls
And the seagulls will fly into sprays
While the waves aroused the sprays
It’s the show of the power
It’s the emerge of the beautify
It’s the art exhibition on the sea surface
Add flourishing to the world
Oh, seagulls, seagulls… @
責任編輯:林芳宇