【大紀元2015年11月10日訊】
Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).
除掉/殺死老男人 – 改掉壞習慣。
本短語源自聖經。Dépouiller的本意是剝去動物的皮,這裡指「去除、拋掉」。從表面意思來看,vieil homme的意思是「老男人,老人」,實際是在比喻之前的自己,這條短語可理解為「除掉之前的自己」,即改掉壞習慣,重新做人,與中國人講的「脫胎換骨」意思相近。
Avoir une faim de loup.
像餓狼一樣 – 太餓了。
在歐洲國家的故事或傳說中,狼一直是題材的主角,是貪婪與凶殘的代言人。該短語可追溯到19世紀,用狼來形容飢餓,這使人們聯想到狼在獲得獵物後大口啃食的樣子,好像是被餓了很久了。中國人也常說「狼吞虎嚥」,來形容某人吃飯很急。所以人們就用該短語形容某人太餓了。
C’est fort de café !
咖啡太濃了 – 太過分了!太誇張了!太令人難以忍受了!
短語源自17世紀,那時人們說「c’est (trop, un peu)fort !」來形容「過分、誇張」,後來因咖啡幾乎成為人們生活中必不可少的一部份,而且咖啡也有濃淡,所以就將café一詞加入短語中,使短語的意思更明確,更形象。
C’est plus fort que de jouer au bouchon.
這比塞子賭博還厲害 – 這真了不起,太驚人了。
Bouchon一般指「瓶塞、堵塞物」,在這裡是指一種將賭注放在塞子上的老式賭博,遊戲帶有一定難度,所以人們將某事物與其對比,表明人們因某件難以獲得成功的事情被實現了而表現出的驚訝與佩服。
責任編輯:德龍