法語角–法語習語(一)
【大紀元2014年09月24日訊】法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
Tomber sur un os. 遇到出乎意料的困難。
這條短語可追溯到1914年第一次世界大戰時期。當時軍營中的食物分配不均,特別是肉類。運氣好的士兵能吃到肉,而一些士兵沒有肉吃只能啃骨頭。之所以說「困難」,因為吃肉比啃硬骨頭要容易的多。現在該短語主要形容某人遇到了極大困難。
Les doigts dans le nez. 把手指放進鼻子裡。
這句短語比喻很容易就做成了某件事,如中國人講的「小菜一碟」。短語出現於1912年的賽馬比賽中。獲勝的騎師會將手指插進鼻孔,以示自己是強者,跑第一是輕而易舉的事。比如:Ce technicien est très fort, il résout les problèmes d’Internet les doigts dans le nez. 這個技師很厲害,輕而易舉地就解決了網絡問題。
Se regarder le nombril. 盯著自己的肚臍看。
肚臍是胎兒與母親連接的重要紐帶,是一個生命即將誕生的標記,這裡孕育著獨一無二的生命。「盯著自己的肚臍看」,用來比喻那些常以自我為中心的人、自我主義者。他們只關心自己,從不為別人著想,別人都要圍著他們轉。
Être un ours mal léché. 像只野熊。
這條短語起源於18世紀。léché:精心加工的,精雕細琢的。與mal連用,表示未精心加工的。熊本性粗魯,離群索居。這裡用來比喻那些言行粗魯、沒有禮貌、缺少教養的人。也可比喻那些與社會脫節的人。
責任編輯:德龍