趣味學德語:民以食為天
【大紀元2014年05月04日訊】很多中文成語非常難翻譯,就好像很多德文俗語翻譯成中文味道就變了一樣,比如「民以食為天」,德文翻譯聽上去好像很貼切,但是細品起來,似乎又不完全一樣。
「民以食為天」這句話出自《漢書·酈食其傳》裡的「王者以民為天,而民以食為天」。意思是說,食物是賴以生存的最重要的東西,人民以糧食為自己生活所繫。
德文翻譯為「Essen ist des Volkes Himmelreich」。Essen:食。Volk:人民,des Volkes是第二格,意思是人民的。Himmelreich:天堂,樂園,看上去好像和「民以食為天」的「天」字有點關係,因為有「Himmel」(天)這個詞在裡面。但其實中文裡的天有神聖的、敬畏的意思,而天堂,樂園則是形容極其愉快的感覺,意思不太相同。
「Des Volkes Himmelreich」這種語法是幾百年前德國人常用的,現在只是在一些歷史比較長的俗語裡還在使用,在政府公函、法律文件以及文學性比較強的文章中偶爾還會出現。現代人口語中通常反過來說:der Himmelreich des Volkes。
Essen ist des Volkes Himmelreich這句話一說出口,套用一個目前流行的網絡用語,好像中國人都是「吃貨」似的。
瞭解德國社會的最佳途徑——大紀元歐洲生活網:
www.dajiyuan.eu
(責任編輯:文婧)
相關文章