法語角–法語習語(十一)
【大紀元2014年12月10日訊】
Prendre des vessies pour des lanternes.
對某人或某事產生錯覺或幻像;完全搞錯。
Vessie:膀胱,氣囊,泡沫,氣泡。Lanterne:燈籠。這句話的表意是「錯把氣泡當燈籠」。古時人們在豬或牛的膀胱內放上蠟燭作為應急燈。因其形狀與燈籠相似,如果把它吊在天花板上,很容易讓人產生錯覺,認為是燈籠。另一方面,燈籠一詞也象徵著荒謬與廢話,氣泡象徵著虛無縹緲的、無價值的東西。
Avoir le nez creux.
嗅覺靈敏,有洞察力。
Creux:空心的,空洞的。本短語源自17世紀,人們認為人的鼻孔越大嗅覺會越好,同時也表明了這個人對周圍事物具有很好的洞察力。
En prendre pour son grade.
受到非常嚴厲的斥責。
Grade是指劃分的等級,這裡帶有消極含義,指某人所遭受的痛苦程度或遇到的不利處境。此短語出現的背景是上級軍官對下級的訓斥十分嚴厲。
Mettre flamberge au vent.
拔劍出鞘。
Flamberge:17、18世紀的長劍。古時,騎士會為他們的寶劍取一個名字,Flamberge是劍的名字之一。並且只有最厲害的劍才會取這個名字。
Mettre sur la sellette.
整人。
Sellette:小木凳。在大革命之前,法官在審訊時,通常讓犯罪嫌疑人坐在低矮的小板凳上作為一種羞辱。如果有些社會地位的人犯了罪,審訊時會在板凳上鋪塊毯子。在1789年,坐小板凳的規定被廢除了。
責任編輯:德龍
相關文章