澳门威尼斯人赌场官网

學習園地

法語角–法語習語(十一)

【大紀元2014年12月10日訊】

Prendre des vessies pour des lanternes.

對某人或某事產生錯覺或幻像;完全搞錯。

Vessie:膀胱,氣囊,泡沫,氣泡。Lanterne:燈籠。這句話的表意是「錯把氣泡當燈籠」。古時人們在豬或牛的膀胱內放上蠟燭作為應急燈。因其形狀與燈籠相似,如果把它吊在天花板上,很容易讓人產生錯覺,認為是燈籠。另一方面,燈籠一詞也象徵著荒謬與廢話,氣泡象徵著虛無縹緲的、無價值的東西。

Avoir le nez creux.

嗅覺靈敏,有洞察力。

Creux:空心的,空洞的。本短語源自17世紀,人們認為人的鼻孔越大嗅覺會越好,同時也表明了這個人對周圍事物具有很好的洞察力。

En prendre pour son grade.

受到非常嚴厲的斥責。

Grade是指劃分的等級,這裡帶有消極含義,指某人所遭受的痛苦程度或遇到的不利處境。此短語出現的背景是上級軍官對下級的訓斥十分嚴厲。

Mettre flamberge au vent.

拔劍出鞘。

Flamberge:17、18世紀的長劍。古時,騎士會為他們的寶劍取一個名字,Flamberge是劍的名字之一。並且只有最厲害的劍才會取這個名字。

Mettre sur la sellette.

整人。

Sellette:小木凳。在大革命之前,法官在審訊時,通常讓犯罪嫌疑人坐在低矮的小板凳上作為一種羞辱。如果有些社會地位的人犯了罪,審訊時會在板凳上鋪塊毯子。在1789年,坐小板凳的規定被廢除了。

責任編輯:德龍