扮演名著翻譯家 吉高由里子苦練英文
【大紀元2014年11月05日訊】日本女星吉高由里子今年主演的NHK晨間劇《花子與安妮》,在日本創下平均收視22.6%的亮眼數字,風光贏過《小海女》、《多謝款待》等人氣作品。這部晨間劇也要在台灣播出了,將於今(5)日晚間9點(當地時間)於緯來日本台首播。
該劇由真人真事改編,吉高由里子在劇中詮釋經典文學名著《紅髮安妮》(Anne of Green Gables,又名《清秀佳人》)的知名翻譯家村岡花子,並請到仲間由紀惠飾演花子的摯友蓮子。劇中講述花子如何從不識字的窮困佃農之女,一步步成為英美文學翻譯界翹楚的奮鬥歷程。
雖然《花子與安妮》成功改寫晨間劇近十年來的收視紀錄,也讓吉高由里子人氣、收視雙收,其後更順勢接下年底紅白歌唱大賽的主持重任。但她在回想起拍攝該劇這段長達10個月的過程時,卻自嘲自己根本不是演晨間劇的料。
吉高由里子透露,為了讓自己舉手投足更像這位翻譯家,在開拍的前兩個月,劇組就費心為她安排了大改造計畫,而正式拍攝時更請來眾家老師嚴密檢視她。由於翻譯家慣用右手,現實生活中是左撇子的吉高由里子,只好硬著頭皮改用右手。
此外,劇組還要吉高由里子同時學習翻譯家的故鄉方言及英文,對此,她表示方言還好解決,但英文卻讓她一個頭兩個大,尤其是需要運用到舌頭發音的單字。她因此特別埋頭苦練,但或許是練習過度,不論講什麼英文都一直吐舌頭,讓她笑言自己「好像老狗一樣」。趣味的比喻,逗得旁人也忍不住笑了出來。
責任編輯:辛幼安
相關文章