法語角–法語習語(八)
【大紀元2014年11月17日訊】
Avoir les dents longues.
野心勃勃。
這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
Etre le dindon de la farce.
被愚弄,被欺騙。
Dindon:火雞。在法國人眼裡,火雞是愚笨的動物,因而火雞也常被用來形容某人愚笨或愚蠢。Farce:鬧劇,滑稽劇。中世紀時,法國鬧劇中經常上演一些幼稚的父親被他們的子孫嘲弄欺騙的短劇,這些父親被當時人譏諷為「les pères dindons」(火雞一樣的父親),「le dindon de farce」(滑稽劇中的蠢火雞)。
Réchauffer un serpent dans son sein.
姑息惡人。
把受凍而麻木的蛇揣進懷中,為其取暖。蛇甦醒後卻咬傷救它性命的人。短語比喻好心幫助某人,卻遭其毒手。
Etre patraque.
身體不適,生病。
Patraque:多病的。這個詞出現在17世紀,原是意大利語「patracca」,意思是指一枚沒有價值的硬幣。起初這個詞用於機械及鐘錶行業,表示某儀器或鐘錶不能正常運行,之後演變為某人身體不適,健康亮紅燈。
Veiller au grain.
防備暴風雨,預防意外事件。
Grain:穀物,但這裡指暴風雨。短語來自海運行業用語,一個優秀的海運工作者懂得觀測天氣及為突發事件做好防備工作,能根據天象來作出出海決定,即使面臨突發事件,也能隨機應對。
責任編輯:德龍
相關文章