冷雨舉鋒利的刀劍
在冷風的吆喝助陣下
到處橫行,猛刺猛砍
草和樹已衣衫褴褸
畏縮在一個個角落顫抖
路上人影稀疏
連牆壁和石頭
都瘦了一大圈
不住皺眉、呻吟
卻見梅花勇敢地
挺立枝頭,展現美姿
聖誕樹燃起紅火取暖
它們齊聲鼓勵萬物:
別怕!忍過冬天
春天就來了!
Winter Days Hsu ChiCheng
The cold rain is raising up sharp swords
Under the drum banging of cold wind
Rampant and running amuck
Grasses and trees are in shreds and tatters
Recoiling and shivering in a corner after another corner
On the road wayfarers are few
Even walls and stones
Have thinned a lot
On the frowning and groaning
While plum blossoms are seen courageously
Standing on branchtops, exhibiting beauty
The Christmas tree is burning with red fire for warmth
They encourage myriads of things in unison:
Don’t be afraid! After winter
It is spring!@