【大紀元2014年01月12日訊】Ce qui vient du diable, retourne au diable.
不義之財難安享。
diable:魔鬼;vient和retourne分別是動詞venir和retourner的一般現在時變位;venir de:從……來,來自……;retourner à:回到……,返回到……。從字面來看,這句話是說:從魔鬼那裏來的,還會返回到魔鬼那裏去。也就是說,經由非法或不正當手段得來的財物早晚有一天還會被收回去。
另外還有一條與此同義的法語諺語,更加直接地挑明了這個意思:Bien mal acquis ne profite jamais.(不義之財從來沒有利潤。)
Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe.
江山易改,本性難移。
vêtu是動詞vêtir的過去分詞形式,意為「給……穿衣」,也可作形容詞,意為「穿了……衣服的」;pourpre:紫紅色(的)。這句話的字面意思是:穿了紫紅色衣服的猴子依然是隻猴子。也就是說,雖然外表可以千變萬化,但本質是天生的,難以改變。意思如同中國的成語「江山易改,本性難移」。
A trompeur trompeur et demi.
騙子也會被人騙。
trompeur:騙人的,騙子。這句話是說,總是欺騙別人的人總有一天也會被比他騙術高明的人所欺騙。也可理解為「魔高一尺,道高一丈」,邪氣高一尺,正氣會高一丈,邪氣總是敵不過正氣的。
Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger.
吃飯是為了活著,活著不是為了吃飯。
這句話出自古希臘哲學家蘇格拉底,後被法國喜劇作家莫裡哀在他的著名作品《吝嗇鬼》中引用,從而廣為流傳,用來批判那些貪食的人。
(責任編輯:德龍)