site logo: www.tvsmo.com

荷蘭老外譯楚辭 要讓歐洲人讀

人氣: 13
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元6月1日報導】(中央社記者林長順台北1日電)來自荷蘭的金髮老外秦玉龍,花了兩年時間,用荷蘭語翻譯連中文系學生都覺得艱難的楚辭,要將楚辭介紹給歐洲人。

現年35歲、來自荷蘭的新移民秦玉龍,外型斯文,加上203公分的身高,常常引起很多人的注目。秦玉龍說,「有朋友說我有點像是賈柏斯啦!」

令人驚奇的是,秦玉龍除了荷蘭語和中文外,還通曉英、法、德、西班牙、俄羅斯、希臘和拉丁文等多國語言。他說,這些語言大都是在荷蘭學的,而中文比較難學,因為發音、語法和字彙都不一樣,又有很多典故和成語。

在秦玉龍所接觸的漢學典籍中,對楚辭最有感覺,楚辭所表現出的豐富情感,讓他產生了共鳴。秦玉龍決定將這本2000多年前的著作用荷蘭語翻譯出來,介紹給歐洲人。

秦玉龍指出,楚辭多是當時楚國方言,必須以楚國人文、自然環境來理解,加上年代久遠,文字頗為艱澀,所以必須看後來學者的注解,才能作好翻譯。

為了控制品質,秦玉龍一天的翻譯量不超過16行,在他奮力不懈的努力下,花了兩年的時間將整部楚辭翻譯完成。

移民署知道秦玉龍的事蹟後,決定於明天在松山慈惠堂舉辦的「端午移起來包粽」活動中,邀請他用荷蘭語朗讀一段楚辭。秦玉龍選擇朗讀楚辭中的「九歌」篇。

秦玉龍說,因為九歌是屈原所作,而端午節和屈原又大有關係,加上「九歌」篇有很多神祇,在慈惠堂眾神明前朗讀,更有感覺。

移民署長謝立功表示,一位荷蘭人能翻譯出2000多年前的中華古籍,突顯文化是不分古今中外的。對多元文化的尊重,就是移民署的核心價值。

評論