【大紀元2013年04月09日訊】近日,四川雙流機場的300路大巴在網絡火起來,因為其車身上寫的候機樓的英文翻譯為「hou machine building」,這種中英混搭的中式翻譯遭到一片吐槽,直呼雷人。
4月8日,四川成都的「ZYOSEN」在自己的微博上發了一條帖文,內容為「每次看到雙流機場大巴上對「候機樓」的翻譯成「hou machine building」都會整整凌亂啊,有真相!圖猛戳!」
此帖迅速火了起來,大陸媒體的記者特意找到博主對此進行了採訪。博主名叫徐先生,他稱,7日下午在火車南站附近公交站等公交車時,發現停在面前的機場大巴K3214車身 始終點提示上把「候機樓」翻譯成「houmachine building」,並用手機拍了下來。據徐先生介紹,機場大巴300路翻譯錯誤不止K3214一輛,多輛出現這樣的錯誤。
據悉,成都公交集團空港公司負責人稱原因是由於廣告商在撤換車身廣告時,造成的翻譯錯誤。
此帖立刻在微博火起來,被轉發數千次,評論亦達到千餘條,引發民眾大調侃和吐槽。
「或非I大仙」:民族的才是世界的!國人是要以chinglish攻佔全球……,凡人,你不懂!
「游泳嚇撲騰」:翻譯成這樣也是奇葩啊!
「kaiw999」:在哪個學校學的?哪個老師教的?教育部有責任沒?
「娉婷PrinceSs」:個人認為能有美式英語就不能有漢式英語?
「陳璡」:天朝范,閃耀著強光,刺瞎了我的強化氪金狗眼!
更有許多民眾將自己看到的雷人中式翻譯爆了出來。
「成都再現雷人翻譯」:前天在去彭州白鹿的「領報修院」的路上,「領報修院」的道路指示牌竟然被翻譯成:「Lingbaoxiu Church」,這可是第六批全國重點文物保護單位啊,中國式英語真是無敵啊!
「在上海居住的單元樓電梯門口有個消防栓,英文翻譯寫的是fire cock, 這是我見過的最讓我不好意思看的翻譯,其他雷人翻譯都太小兒科了」
(責任編輯:周雅)