澳门威尼斯人赌场官网

西方預言

諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(188)

第7紀第17首

英文:

The prince who has rare pity and clemency,

After peace his great water barrels,

Will come to change by great jurisdiction of dead

By great recreating, reign exquisitely.

中文舊譯:

缺乏同情心的大公

死亡改變了人們

變成了無所不知

王國在平靜中變得世無匹敵

不少時候 王國的尊者

遭受了巨大的厄運

中文新譯:

那個王子罕見的慈悲,

和平之後,他偉大的法理,

他將通過對死者的最後審判來改變世界,

經過休養和重造,精巧的統治。

這首詩預言了「最後的審判」的情景。

這首詩原來的英文翻譯,由於沒有忠於原文,「意譯」過度,失去了詩文的原意。《諸世紀》的預言詩其實是以法文為主結合其他文字寫成的,如拉丁文、西班牙文,還有英文。比如原文第一句中的「rare」已經就是英文,是「稀罕、傑出、罕見」的意思,可是原來的英文翻譯把「rare」意譯成了「little」意思就完全相反了。所以破解《諸世紀》預言詩的一個重要因素就是要儘可能忠於原文,儘可能用直譯來翻譯理解預言。

本詩原文中最關鍵的一個詞就是第三句中的「cognoissance」,也就是法文詞彙「connaissance」,它的一般詞義是「認知」,所以原來的英文翻譯把第三句譯成「will come through death to change (and become) very knowledgeable.」,意思是「他將來通過死亡變得很出名」,這樣翻譯顯然是不合理的。其實,法文詞彙「connaissance」在法律專業詞彙裡表示「受理權、審理權、審判管轄權」,所以「par mort grand cognoissance」意思就是「通過對死者的偉大審判」,這個「偉大審判」顯然就是《聖經啟示錄》裡預言的「最後審判」,即「死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。」(待續)

--摘編自正見網