多倫多華人取名中英文兼顧
【大紀元2013年10月07日訊】(大紀元記者伊鈴報導)名字作為一個人的符號和稱呼,往往承載著家族、文化和時代的烙印。中國傳統文化講究姓名學,好的名字,能表達最深刻的意境。現代社會也有專門研究姓名學的專家,他們認為名字不僅是人必不可少的信息交流工具,而且也是包含一些潛在的個人信息。
華人很重視給孩子取名字,既要好聽,還要含義深刻。尤其移民海外的父母為孩子的姓名煞費苦心,不僅要取一個別具一格的名字,還要兼顧中西文化的需要。
來自大陸的梅女士,第一個孩子是女兒,是在移民加拿大後出生的。為了給孩子取個好名字,夫妻倆首先查閱姓名辭典。梅女士的先生是廣東人,經過反復研究,最後決定給孩子取名「哲」,含「聖人」的意思。 廣東話的「哲」發音為「jie」,音也好聽,於是確定下來,並據據發音取英文名「Jade」。梅女士的先生還去詢問西人朋友,確定這個名字不錯,Jade的中文意思是「玉」、「翡翠」,正好適合女孩子。
然而梅女士對孩子的這個名字不滿意,覺得很「土氣」,幾年來都爭執不下。好在中文名字沒有用於政府登記,只是在家裏叫,也沒有太大的影響。後來孩子長大了,需要進中文學校,使用中文名字較方便。梅女士堅持不用「哲」做女兒的名字,而是取一個近似音的「潔」,含有潔白明亮的意思。因為不是政府登記的正式名字,她先生也就不再爭執。
文先生兩年前生了個兒子。儘管從太太懷孕開始,夫妻倆就開始為孩子起名,結果直到孩子出生了也沒有定好。因為要辦理出生登記,必須要一個名字,文先生只好匆忙給孩子取名「文吉林」,以其漢語拼音做出生登記的名字。因為家裏人誰也沒把這個名字當回事,除了文先生夫妻倆,其他家庭成員甚至都不知道孩子有這個名字。
於是全家人都按自己的方式給孩子取名,稱呼孩子的名字五花八門。因為孩子在醫院出生時,姥姥也在醫院陪著,親眼看著孩子生下來,還在月子裡照顧母子倆,自然對孩子喜愛有加。從孩子一出生就叫他「寶寶」,一直叫到現在。
文先生夫妻倆不認可姥姥的叫法,他們各自又有對孩子的特別稱呼,如「貝貝、乖乖、小小男子漢」等,而且還會變來變去,沒有定准。後來奶奶來了,奶奶又根據自己的想法給孩子稱呼「林林、吉吉」。孩子1歲時,爺爺來了。爺爺更有意思,誰的叫法都不理,他稱呼孩子「文武俠」。
現在孩子已經快3歲了,儘管有很多稱呼,但孩子本人只認可「寶寶」這個名字。當有人問他叫甚麼名字時,他總是回答「我叫寶寶」;又問他:「你不是叫文武俠嗎?」他總是很堅定的說:「不行,我是寶寶。」
入鄉隨俗 大人也要取個英文名
中文名字的拼音讓很多西方人讀起來困難,而且發音不準,許多華人也不得不取個英文名。有些不太懂英文的人,取名字比較隨便,只當是個稱號,而不知所以然。
鐘先生移民前在廣東工作過,廣東人習慣稱呼他「鐘生」。移民加拿大後,為了叫起來方便,決定取個英文,剛好他發現英文裡有Johnson這個字,跟鐘生的發音相近,於是取名叫Johnson。
來自大陸的Jean說,因為特別喜歡穿牛仔褲,加上她的中文名字含一個「晶」字,於是就取Jean做自己的英文名。她覺得這個很適合自己。
Michelle10年前移民加拿大,當時她沒有英文名字。在工作場所,那些西人同事直接稱呼她的中文名,聽起來十分奇怪,每次有人叫她,她都反應不過來,還以為是叫別人。加上同事都建議她取個英文名,以方便大家稱呼她;於是她覺得取個英文名勢在必行。
Michelle去找一個跟她關係較近的同事,這位同事比她早10年來加拿大。
Michelle要求除了Janny和Jane兩個名字,其他名字都行。因為這兩個名字在初中的英文課本裡就有,應該是西方很通俗的名字,所以還是不要為好。
誰知Michelle的這位同事接到任務後,開始對她打量起來,上看下看,左看右看,遠看近看。最後得出:「就叫Michelle吧。」