輕輕鬆鬆法語角(二十四)
【大紀元2012年08月29日訊】Ce n’est pas du gâteau
這可不是塊蛋糕。意寓不容易。
說來可真有意思,美、英國人做事情喜歡說:「It’s a piece of cake!」(很容易—像吃塊蛋糕),而法國人則喜歡反過來說:「Ce n’est pas du gâteau!」(這可不是塊蛋糕。意寓不容易。)
舉個更簡單的例子,比如吃飯,我們一般說「吃飽了」,但在法語裡卻沒有「飽」這一詞,只有「餓」一詞,如果肚子餓了,說:「J’ai faim!」,而吃飽了呢,則說:「Je n’ai plus faim!」——我不餓了。
C’est dan mes cordes
在我的能力範圍內的
例句:「Ce n’est pas dans mes cordes et je m’imagine mal faire cela toute ma vie」意思:這並不是我力所能及的,我想這輩子都無法做的出來。
那為甚麼用「corde」——「繩子」來表達某人的能力、才能呢?原來,在古法語裡,「corde」也用來表示音樂的音符或(歌手的)聲音的意思,於是「être dans les cordes」,即是說音符和諧,或者是歌手的聲音符合技能的要求,後來引申開來用於表達某人的能力、本領達到某行業的技能要求。
Aller comme un gant
非常合適/合身
例句:La robe te va bien,Je devrais même te dire qu’elle te va comme un gant。意思:這裙子適合你,我應該說它合身得像量身訂做似的。
A cœur ouvert
敞開心扉
例句:Elle se confie à cœur ouvert à son ami, car elle lui fait confiance。她對她的朋友敞開心扉說心裏話,因為她對他很信任。@*
(責任編輯:德龍)