第4紀第71首
英文:
In place of the bride the daughters slaughtered,
Murder with great evil no survivor to be:
In the mountains vestals inundated,
The bride extinguished by a drink of Aconite.
中文舊譯:
出嫁之前少女們選擇自殺
凶殘的殺害無人生還
純潔的姑娘們在井中溺死
她們服食毒草而亡
中文新譯:
在新娘出嫁的地方,女兒們被屠殺,
極大的罪惡,凶殘的謀殺,沒有人生還;
在山區裡,純潔的女兒被溺死,
新娘飲用附子溶液而亡。
據最新的研究,這首詩預言了一樁地球上從未有過的罪惡。
本詩第三句英文翻譯把法文的「puys」按原意還原為「mountains」,我們在第1紀第11首的分析中已經知道《諸世紀》預言詩中用「溺死」來表示被作為器官移植供體而殺死。而原來的英文翻譯由於不明白這裡「溺死」的具體意義,就把法文的「山(puy)」翻譯成了「井(well)」。
這首詩預言了邪惡的現代法西斯在全國各地建立了許多活摘器官的集中營,用這種殘忍的方法滅絕性的屠殺了許許多多純正善良的人,犯下了地球上從未有過的罪惡。
本詩第一句「在新娘出嫁的地方,女兒們被屠殺」,其中「在新娘出嫁的地方」根據第2紀第98首的分析,我們知道就是「在器官被移植的地方」;而「女兒們被屠殺」並不僅僅指年輕的女子被屠殺,「女兒」兩個字也要倒過來看,就像「接嫁」兩個字倒過來是「嫁接」一樣,「女兒」兩個字倒過來就是「兒女」,因此《諸世紀》預言詩中很多地方用「女兒」來表示「兒女」,即「男男女女」;所以這句話完全翻譯過來就是:「在器官被活摘的地方,許多兒女被屠殺」。
本詩的第二句「極大的罪惡,凶殘的謀殺,沒有人生還」,形容了活摘器官是「Murder with great evil(罪惡極大的謀殺)」,也表明了變態法西斯集團是極其邪惡的(great evil),他們不但用活摘器官的方式極其殘忍的屠殺異己,完全滅絕性的殺人滅口,焚屍滅跡,「凶殘的謀殺,沒有人生還」,慘無人道令人髮指!
詩的第三句「在山區裡,純潔的女兒被溺死」,這裡原文的「山區」用的是複數(puys),表示這樣的集中營不止一個,而是有許許多多個遍布各地,這些集中營中有很多在山區;詩中「純潔的女兒」表示那些不僅僅是無辜的,而且是純潔無瑕的兒女們,他們卻被殘酷地被活摘器官而死。
本預言詩的最後一句「新娘飲用附子溶液而亡」,是預言被活摘的器官被用於器官移植手術後的情況。這裡「新娘」指被用來移植的器官,做器官移植手術的病人,術後都會用中藥來調理身體,其中參附口服液或者參附注射液幾乎是必用的藥,其主要成分就是紅參和附子。在將近500年以前,諾查丹瑪斯在寫《諸世紀》預言詩時,在通靈狀態中看到了移植手術後的病人「飲用附子溶液」,可是諾查丹瑪斯本身是個醫生,他在16世紀的歐洲以行醫為生,他知道附子是有很大毒性的,他認為「飲用附子溶液」會造成死亡。
基督教、佛教甚至伊斯蘭教已不能感化世人,物慾橫流、貪婪無恥、花天酒地……已透出現代人的空虛和頹廢。在宇宙的末期,竟有人做出如此罪惡之事,而大多數人竟然默不作聲,多麼危險啊,人類!這或許正是諾查丹瑪斯在預言中所要暗示或表達的一種擔憂吧!
只有回歸純正宗教正道的信仰,才能找回人類真正的精神家園。(待續)
--摘編自正見網