第8紀第80首
英文:
The blood of innocents, widow and virgin,
so many evils committed by means of the Great Red One,
holy images placed over burning candles,
terrified by fear, none will be seen to move.
中文舊譯:
無辜的人民 處女 寡婦之血
強大的赤軍
卻犯下無盡罪行 蠟燭光芒下熠熠生輝的神像
恐怖來臨卻挪不開步子
是誰移開她的身體!
中文新譯:
無辜人民的鮮血,孤兒和寡母,
紅色之首犯下了無數的罪惡,
聖像被投在燭火上焚燒,
令人害怕的恐怖,
卻沒有人看見動搖。
這首預言詩講「恐怖大王」「犯下了無數的罪惡」,關押和殺害了許許多多無辜,造成了許許多多的家庭妻離子散,家破人亡;本詩第三句「聖象被投在燭火上焚燒」是下令「反基督」。但是,「卻沒有人看見動搖」。今天,對這首詩的解釋可謂非常清楚。(待續)
--摘編自正見網