澳门威尼斯人赌场官网

現代詩詞創作

耐吉‧阿曼文學獎詩獎 許其正獲頒榮譽獎

詩獎消息(2012/6/15)

由耐吉.阿曼文教基金會於2002年創辦的黎巴嫩耐吉.阿曼(Naji Naaman)文學獎,詩獎部分已公布今年得獎名單,東方人計有許其正等四人獲獎。

據今晨最新消息,該獎今年共有全世界54個國家1,341人參選,所用語文計有阿拉伯文、中文、克羅愛西亞文、丹麥文、英文、法文、德文、義大利文、蒙古文、波蘭文、羅馬尼亞文、俄文、塞爾維亞文、斯拉夫文、西班牙文及台文等23種,每人送詩三首,除作者本國語文外,必需附有英譯,經過審慎評選,計選出優等獎7名,創作獎26名,榮譽獎11名,許其正提供的作品為舊作,因其在詩創作上的既有成就,獲頒榮譽獎,泰國的陳潁灶也列在榮譽獎名單,香港的蔡麗雙及大陸的吳曉方(迪拜)則獲創作獎。該文教基金會將於年內出版年報,得獎作品將刊列其上。

該文教基金會以英、法、阿拉伯三種文字公布獲獎名單。茲列其英文全文及許其正送選的三首中英對照詩如後:

RESULTS OF NAJI NAAMAN’S LITERARY PRIZES 2012

2012/6/15 12:27 AM

Results in English, French & Arabic

Naji Naaman’s literary prizes 2012:44 new prizewinners

With 1341 participants in competition, from fifty four countries, writing in twenty three languages and dialects: arabic (literary and several spoken dialects), chinese, croatian, danish, english, euskara, french, german, italian, kabyle, macedonian, mongolian, polish, romanian, russian, serbian, slovenian, spanish and taiwanese, the tenth picking season of Naji Naaman’s literary prizes (2012) rewarded 44 new prizewinners:

1- Merit prizes: Halima Malki (Algeria); ‘Imadud-Dine Moussa (Syria); Al-Makki Al-Hammami (Tunisia); Sa’di Sabbah (Algeria); Shakir Majid Sifo (Iraq); Yusuf Kadel (Mauritius) and Zulikha Al-Akhdhari (Morocco).

2- Creativity prizes: Andrzej Majewski (Poland); Balkis Al-Milhim (Saudi Arabia); Cécile Oumhani (France); Charline Patricia Effah (Gabon); Choi Laisheung (Hong Kong); Dan Costinaş (Romania); Elisabeta Bogăţan (Romania); Franci Ćeć (Slovenia); Gabriel Biţună (Romania); Grujo Lero (Bosnia & Herzegovena); Hamid Aït Slimane (Algeria); Ibrahim Sulayman Nader (Iraq); Ilya Guessal (France); Ionuţ Caragea (Canada/Romania); Jean Pierre Fauchoix (France); Joseph Jamous (Lebanon); Makki Ar-Rabi’i (Australia/Iraq); Maria Postu (Romania); Mladen Vuković (Croatia); Milan Beštić (Serbia); Paul Rameau (France); Pilar Iglesias de la Torre (Spain); Tahar Laknizi (Morocco); Vasil Tolevski (Macedonia); Victoria Milescu (Romania) and Wu Xiaofang (China).

3- Honour prizes (for complete works): Boris Ostanin (Mongolian poet); Chan Sirisuwat (Thai Chinese poet and writer); Fernando Menéndez García (Spanish poet); Guy Vieilfault (French poet and short-stories writer); Hsu Chi Cheng (Taiwanese poet); Louis Savary (Belgian poet and man of theater); Mikhail Kuzmin (Russian poet and critic); Philippe Jacques Xavier Tancelin (French poet); Salim Abdali (Danish Iraqi poet); Wojciech Wiercioch (Polish writer and critic) and Yacoub Sheeha (American Palestinian poet).

During August 2012, laureates will found their chosen texts printed (integrally or in part) in the prizes’ yearbook within the free of charge literary series published by Naji Naaman’s Foundation for Gratis Culture (FGC), and shall receive an appropriate attestation giving them the honorary title of member of Maison Naaman pour la Culture.

Released in 2002, Naji Naaman’s literary prizes are awarded to authors of the most emancipated literary works in content and style, aiming to revive and develop human values.

許其正的詩三首

Three Poems By Hsu ChiCheng

果樹園的呼喚

彩門已經敞開,進來吧

我是南方一成年了的果樹園

用南方特有的溫馨的語言呼喚你

進來吧,請你進來這裡

進來吧,請你進來這裡

假如你覺得燠熱、疲倦

那麼,請你進來吧

進來靠著樹幹坐在果樹下

和碧茵分啖樹蔭的層層清涼

和繁美的睡夢作一次長長的促膝密談

進來吧,請你進來這裡

進來吧,請你進來這裡

進來讓鳥語從果樹的枝葉間滴下

然後輕輕地敲響你的耳鼓

讓那些不快和憂傷離你遠去

讓美音的世界把喜悅奉獻給你

進來吧,請你進來這裡

進來吧,請你進來這裡

進來把雙腳輕放在果樹的枝椏上

隨意伸手採取果實放進嘴裡

讓甜蜜和清香搖響你的全身

讓微風吮乾你額上的汗珠,砌起微笑

進來吧,請你進來這裡

進來吧,請你進來這裡

假如你有一位可愛的情人

那麼,請你進來這裡

進來漫步在果樹間的小徑上

和你的情人齊把情歌的腳印印下

和你的情人共同醉飲醇美的愛之蜜汁

進來吧,請你進來這裡

彩門已經敞開,進來吧

我是南方一成年了的果樹園

用南方特有的溫馨的語言呼喚你

進來吧,請你進來這裡

The Call of the Orchard

The rosy door is opened, come in

I am a grown orchard in the South

Calling you in special and sweet words in the South

Come in, please come in

Come in, please come in

If you feel smothering hot and fatigued

Then, please come in

Come in and sit under a fruit tree leaning against the tree trunk

Sharing layers of coolness of the shade with the cushion of grassland

And have a long chat with your beautiful dream

Come in, please come in

Come in, please come in

So that birds’ singing could drip from among the leaves

To gently tap on your ear drum

To leave your gloom and sorrow far behind

To let the musical world bring you happiness

Come in, please come in

Come in, please come in

Put your feet gently on the branch of the tree

Gently pluck fruit into your mouth

Let sweetness and fragrance enshroud you

Let breeze dry the sweat on your forehead and build smile on your face

Come in, please come in

Come in, please come in

If you have a lovely sweetheart

Then, please come in

Come in and walk along the path in the orchard

Print your footprint here with love songs

Drink your nectar of love with your sweetheart

Come in, please come in

The rosy door has been opened, come in

I am a grown orchard in the South

Calling you in special and sweet words in the South

Come in, please come in

(tr. Yang Xu)

 那隻飛鵬

那隻飛鵬

霍然展翅而起

以雄偉之姿

向前飛去——

前面是一片茫茫

前面是一片未知

而牠向前飛去

時而高時而低地

以堅定的意志

照亮茫茫未知的前程……

突起的險峻高峰過去了

密雲濃霧過去了

雷鳴閃電過去了

暴風雨過去了

而牠仍向前飛去

向前飛去

什麼都會過去

啊,那隻飛鵬

是一隻堅毅不屈的飛鵬

現在,牠正以雄偉之姿

在空中展翅向前飛去

That Flying

That flying

Is suddenly taking off spreading his wings

Flying forward

So sublimely

A vast stretch of void before him

A vast stretch of the unknown before him

But he flies forward

High and low

He brightens the way ahead

With his firm will……

The towering peaks are left behind

Clouds and mist are left behind

Thunders and lighting are left behind

Storms are left behind

And he is still flying forward

Forward

Everything is left behind

Oh, that flying roc

That perseverant roc

Now, he is spreading his wings in the sky

So sublimely

(tr. Yang Xu)

伸展著,探索著,深入著……

伸展又伸展,探索又探索,深入又深入……

以靈巧的觸鬚,敏銳的心靈,冒險的精神

軀體便漸漸地壯大,枝葉便漸漸地繁茂……

向四面八方,向深處遠處,向人所未至之境

盡力伸展,大膽探索,節節深入

吸取各種養分,識見各種事物

一點一滴地慢慢堆積,慢慢組合

不畏艱辛,繼續不斷地默默工作

努力不懈,沉迷其中,樂以忘憂

做著人不堪其憂的最根本的工作

在氣喘和汗滴中綻放微笑,創造成績

埋在地下,不炫耀,亦不居功,而使出全力

夜以繼日地默默工作,向四面八方

堅毅強忍而前,無處不在,無孔不入

伸展又伸展,探索又探索,深入又深入……

伸展著,探索著,深入著……

伸展又伸展,探索又探索,深入又深入

以靈巧的觸鬚,敏銳的心靈,冒險的精神

軀體便漸漸地壯大,枝葉便漸漸地繁茂……

Roots

Extending, exploring and deepening……

Re-extending, re-exploring, and re-deepening

With their fine cirrus, keen souls and adventuresome spirit

They make tree trunks expand and leaves luxuriant……

In all directions, in depth and recess, and in unexplored areas

They go all out to extend, explore and deepen

Taking in all kinds of nourishment, recognizing all kinds of things

Little by little, they pile up and realign

With all hardships, they ceaseless and silently work

With endless effort and sorrow, they are obsessed in it

Doing the most radical work which nobody can bear

They create achievement and smile in gasp and sweat

Buried underground, they don’t show themselves, nor boast, but go all out

To work day and night in all directions

Persistently probing into every place and every hole

Re-extending, re-exploring and re-deepening……

Extending, exploring and deepening……

Re-extending, re-exploring, and re-deepening

With their fine cirrus, keen souls and adventuresome spirit

They make tree trunks expand and leaves luxuriant……

(tr. Yang Xu)

@