澳门威尼斯人赌场官网

學習園地

輕輕鬆鬆法語角(十五)

【大紀元2012年05月04日訊】它又不吃麵包,不費甚麼成本

Ça ne mange pas de pain = Ça ne coûte rien

例句:一位鄰居打電話給馬汀娜,邀請他們夫婦週末去參加一個晚會。馬汀娜徵求丈夫的意見,丈夫說:「Pour quoi pas, ça ne mange pas de pain!」因為,在法國17世紀的時候,麵包是食物的主要來源,它在日常生活的預算中佔有重要位置,這就是這句俚語的來源。

今天,法國人常用這說法表示做某事不費甚麼成本,或者是不會帶來不愉快的影響。

掉下床來,起的早

Tomber du lit = se lever tôt

例句:復活節放假期間,露西早上起來的早。用早餐的時候,奶奶對她說:「Tu es encore tombée du lit?」請別誤會了,這不是說露西又掉下床了,而是說她又早起床了。

做丸子,做蠢事,胡鬧。

Faire une boulette = faire une bêtise

例句:朱爾斯很淘氣,經常胡鬧而被罰。他媽媽說:「Tu as fait une boulette, donc tu es puni.」「bêtise」=蠢事,對小孩胡鬧時常用。

聞到焦味,預感會出問題。

Ça sent le roussi = ça va mal se passer

例句:吉爾斯試圖自已修車,換掉汽車的剎車鼓。第二天開車出門,沒走多遠,感覺車子有噪音,並震動,吉爾斯說:「Hein, ça sent le roussi.」意思是說他估計車子沒修好,會出問題了。「roussi」= 焦味。

(責任編輯:德龍)