【大紀元2012年05月29日訊】(大紀元記者張莉莉新西蘭奧克蘭報導)今年6月1日,是「天祐新西蘭」正式成為新西蘭國歌的34週年紀念日。但這首歌從最初創作到廣泛傳唱其實已走過了130多年的歷史。
「天祐新西蘭」(God Defend New Zealand)的歌詞原本是一首詩,由生在愛爾蘭但長在但尼丁的 Thomas Bracken 創作於19世紀70年代。1876年,有人為了替這首詩譜上曲而舉辦了一次比賽,獲勝者可得十個金鎊。比賽由澳洲音樂家John Joseph勝出,據聞他發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。
從19世紀到20世紀初,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,新西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100週年時宣佈訂定這首歌為國詠。
1976年,民眾向國會遞交請願書,要求訂立這首歌為國歌。在取得女王伊莉沙白二世認可的情況下,本歌於1977年11月21日正式與「天祐女王」(God Save the Queen)一起成為新西蘭國歌。不過,《天祐女王》一般作為皇室頌歌使用,現在無論是學校還是國家代表隊外出,一般都用《天祐紐西蘭》。
1978年6月1日,內政部宣佈為這首國歌重新編曲,並正式定調傳唱。
「天祐新西蘭」總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會採用歌詞的第一段。
歌詞內容如下:
<英文版>
God of Nations at Thy feet,(在主宰這個國家的上帝腳下,)
In the bonds of love we meet.(因為愛我們在此相聚。)
Hear our voices, we entreat.(請主聽到我們的聲音,與我們的虔誠。)
God defend our free land.(祝願上帝保佑我們的自由之境。)
Guard Pacific’s triple star,(守護太平洋上的三顆明星,)
From the shafts of strife and war, (遠離爭鬥與戰爭的紛亂,)
Make her praises heard afar, (讓她的美名遠傳天際,),
God defend New Zealand.(上帝護佑新西蘭。)
<毛利語版>
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
(責任編輯:易凡)