諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(43)
第10紀第68首
英文:
The army of the sea will stand before the city,
Then it will leave without making a long passage:
A great flock of citizens will be seized on land,
Fleet to return to seize it great robbery.
中文舊譯:
都市之前佇立著海軍
未經長途,趕快出發
市民的誘餌,在陸地被奪
艦隊返回來捉捕大規模盜竊行為
中文新譯:
海的軍隊站在城市面前,
沒能長驅直入,然後離開:
大量的公民將在地上被抓,
車隊將回來奪取城市,巨大的搶掠。
在《諸世紀》的一些預言詩裡,談到了一個特指的海(the sea ),它像一個地名的字謎,由於不理解其含義,一些詩破譯不了。其實這個特指的海,是指一個權力中心,因為這裡出現了「海的軍隊」這個名詞。
這首預言詩描述了某國軍隊入城的情況,海的軍隊站在城市面前,沒能長驅直入,然後離開。以後軍車再次向市內進發,同時城內發生了「巨大的搶掠」。英文的「fleet」本來指「艦隊」的意思,現代西方的用法可以指「車隊」。(待續)
--摘編自正見網
相關文章