諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(42)
第6紀第96首
英文:
Great city abandoned to the soldiers,
Never was mortal tumult so close to it:
Oh, what a hideous calamity draws near,
Except one offense nothing will be spared it.
中文舊譯:
委託於兵士管制的大都市
致命的騷亂 如此這般
達至轟天震地 史無前例
令世間害怕的厄運 逼近眼前
流血的攻擊 將何止一次
中文新譯:
把權力交給士兵的大城市,
從來沒有過的致命騷亂在臨近:
天哪,多麼醜惡的大災難將到來,
除了那些完全與世無爭的人不受到衝擊。
這首詩預言了某個城市發生嚴重的群體事件後,實施戒嚴管制。
本詩第一句講戒嚴,在400年前諾查丹瑪斯的時代,還沒有「戒嚴」的說法,就用「把權力交給士兵」、聽任士兵在城市為所欲為來表示。本詩最後一句講事後的大規模清算,大部分人都受到影響和衝擊。
過去的研究者們將本詩歸入有關法國大革命一欄,他們認為它預示的正是巴黎在大革命漩渦中跌宕起伏、天無寧日的景象。這首詩對於文化大革命中的中國大城市來說幾乎都是適用的,而且更貼切。當然,這首詩更可能是上面的解釋所指的,是另外一次類似的軍隊在大城市中戒嚴的事件。(待續)
--摘編自正見網
相關文章