第4紀第48首
英文:
The fertile, spacious Ausonian plain
Will produce so many gadflies and locusts,
The solar brightness will become clouded,
All devoured, great plague to come from them
中文舊譯:
奧索尼亞平原 寬廣而肥沃
虻和蝗蟲大量出現
遮天蔽日成群襲來
它們見啥吃啥帶來
前所未有的惡疫
中文新譯:
肥沃,廣闊的奧索尼亞平原,
將產生如此多的牛虻和蝗蟲,
黑壓壓的遮蔽了太陽的光輝,
他們吞噬了一切,造成了巨大的瘟疫。
這首詩預言了中國的第二次國共內戰時期,在肥沃,廣闊的東北平原,產生了數量眾多的野戰軍隊,他們像「蝗蟲」一樣「吞噬了一切」,給中華大地帶來了「瘟疫」。
本詩第一句「肥沃,廣闊的奧索尼亞平原」,其中「奧索尼亞」是古希臘對意大利南部部落的一個稱呼,可是意大利南部並沒有「肥沃,廣闊的」 平原,那麼這一句是指歐洲外的一個古國的「肥沃,廣闊的」平原,其實這裡指的是中國東北平原的黑土地。
本詩第二句「將產生如此多的牛虻和蝗蟲」,預言了東北平原將產生數量很大野戰軍隊。在《諸世紀》預言詩中,有的軍隊被比喻成「蝗蟲」,那些作戰的情形就像蝗災一樣。
當然也有人直接把這首詩理解為蝗蟲災害,相比之下,還是上述破解更為恰當。(待續)
--摘編自正見網