如果一個德國人說:「Das ist fuer mich Fachchinesisch」(對我來說這是專業中文),其實這和中文沒有甚麼關係,這裡的「專業中文」指的是非常難懂的事物,並非真的指中文。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。
巴伐利亞電台網頁上有一篇文章,題目是:Notwendiger Expertenjargon oder Fachchinesisch? (必要的專家行話還是專業中文?)內容寫的是,科學家說的話經常很難懂,就如同「專業中文」一樣。
如果一個保險專家給客戶推薦一個保險種類的時候滿口專業名詞,那麼客戶也可以說:Das ist fuer mich Fachchinesisch。
在德語聽不懂的情況下,我們中國人說甚麼呢?也可以說Das ist fuer mich Fachchinesisch,沒有人會認為我們是中國人就必須得聽懂「專業中文」。當然在中文裡我們的說法不一樣,我們有一個更貼切的說法:「對於我來說像聽天書一樣。」
(責任編輯:文婧)