不會德語的人,永遠不會理解這種「德國式」的無奈……
我現在已經很少再向德國人抱怨德語的四個格是多麼難學了,因為我每次說的時候,得到的答案經常是:「你知道嗎,俄語有六–個–格」,他們拖長了聲音說。這還不算,有的人還會同時把一隻手的食指指向天空,睜大眼睛比劃著,讓你覺得,哦,俄語,那才是這個世界上最可怕的語言吶!這時我通常會說:「是啊是啊,我知道,很多德國人都跟我說過,可是我們中文只有一個格:主格」。每當這個時候,我就會看到德國人的眼裡掠過一絲疑惑,他們的潛台詞是:這個世界上真有這樣的語言?
我跟他們舉例解釋說:「我們中國人說『你』的時候,不論甚麼時候都是『你』,不管是我給你甚麼,還是你給我甚麼,這個『你』永遠不變。而在德語裡,我給你(ich gebe dir),這個『你』是第三格的dir,而你給我(du gibst mir),這個『你』是第一格的du。這些變格會把中國人搞暈的。」
看到這裡,不會德語的讀者可能要頭大了,一輩子都沒有聽說過這個格那個格的,英語也沒有這麼麻煩啊。看似一個簡單的第三格dir,在我開始學德語的那段時間可是令我糾結了好久。比如:Wie geht’s dir(你好嗎),這個還比較簡單,因為可以把dir省略掉,只說wie geht’s。但是當別人問我好嗎的時候,這個「我很好,你呢」的回答,就讓我經常出錯,因為這裡的「你」,必須用第三格dir,而我經常會說成第一格的du。後來我努力改正,碰到別人問我好時,我都要站在原地,翻著眼睛想上一秒鐘,才能正確回答。沒關係,反正我是外國人嘛,錯也有情可原,誰叫你們把語言搞得這麼複雜呢?我經常這樣安慰自己。
我犯過的最雷人的「第三格」錯誤是我上大學時在一家中餐館做跑堂的時候,當時我剛來德國不久,來之前只在中國上過70個學時的晚班德語課,德語水平可想而知。當客人們吃完飯我去收盤子的時候都要禮貌地問一句「好吃嗎」?這裡又是應該用第三格:Hat es Ihnen gut geschmeckt?(您覺得好吃嗎?)我卻想當然地用了第一格「Haben Sie gut geschmeckt?」(您好吃嗎?)德國客人對我太寬容了!居然沒有一個人提出異議,所有的人都是先愣了一下,然後笑瞇瞇地說好吃,有一個人還很友好地對我說了些甚麼,大概是指出我的錯誤吧,可惜我沒有聽懂。不過我自己也覺察出不對勁:他們為甚麼都要先愣一下呢?難道是我說錯了?回家一查字典,那個汗啊,竟然問成了他們自己好吃不好吃了!在此之後,對於這個「格」的用法,我是格外注意了。
轉眼間我在德國已經呆了十多年了,這些初級錯誤當然早已經成為了過去式。隨著對德文的瞭解越來越深入,我也逐漸明白,如果把德語這個語言系統形容成一座在水中漂浮的冰山的話,那麼四種格等等這些語法現象,只是這座冰山露出水面的一個小小的尖而已。如果自己的思維逐漸進入到這個系統中去了,那麼這些語法自然就不會用錯了,當然足夠的練習也是很必要的。
中文和德文是兩種截然不同的語言體系,不能僅僅從表面上評判誰好誰差,就好像我們中國人吃飯用筷子,西方人吃飯用刀叉,中國人愛吃米飯,德國人則偏愛土豆一樣,只是習慣喜好不同而已,沒有高下之別。只要能交流清楚,使用哪種語言都挺好。
(責任編輯:文婧)