西方媒體追逐「中式」英文

人氣 82
標籤: ,

【大紀元2012年01月27日訊】隨著中國崛起與全世界日益加溫的中國熱,西方媒體為貼切形容大陸特有現象,經常在報導摻雜「中式英語(Chinglish)」,甚至創造專屬中國大陸的英文詞彙,使得原被視為笑柄的「中式英語」正衝擊英語世界。

從過去讓老外感到一頭霧水的「long time no see (好久不見) 」,「people mountain people sea (人山人海) 」,到現在都很通用的「gelivable (給力)」、「guanxi (關係)」、「feng shui (風水)」等,老外開始覺得這類中國式英文也很有意思。

美國《紐約時報》並稱這種變化「非常酷」。據瞭解,目前由大陸網友創造,再經過西方媒體報導的中國特色英文單字已經有27個。

例如,英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時的「fenqing(憤青)」;英國《衛報》則把「關係」寫成「guanxi」。

「Chinsumer」指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80後大學生低收入聚集的群體「antizen」(蟻族)則是把ant加上izen,來形容低收入大學畢業生聚居的社會現象,「Chinawood」意指中國電影追趕好萊塢仍需努力。

另外,還有一些專為中國經濟等層面設計的新詞彙,如英國《金融時報》以「China Bear」(中國熊)來形容2011年上半年讓投資者內心大為糾結的中國A股市場。也有一些西方媒體將「中國熊」影射為一些認為中國經濟會走下坡的人。

據美國全球語言監督機構(Global Language Monitor)報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其它語種。

(責任編輯:李平)

相關新聞
霧煞煞!「中式英文」有聽沒有懂
中式英文鬧笑話 世博標示大翻修
中式英文標示貽笑大方  上海推淨化引爭議
台學測英文生活化 結合國片熱潮
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論