許其正:永遠的春天
天清氣朗,微風送爽
固然予我們諸多安適;
花開遍地,蟲鳥競鳴
固然予我們諸多歡欣;
火傘高張,烈陽炙人
於我們又有什麼可懼?
天候驟變,狂風暴雨
於我們又有什麼可怕?
花木枯落,蕭索靜寂
於我們又有什麼好憂?
嚴寒酷冷,裂人肌膚
於我們又有什麼好愁?
我們一身是勁,活蹦亂跳
我們滿心開朗,笑語連連
即使只穿水褲,只打赤腳
即使只吃蕃薯飯,配豆腐乳
所有的季節、天候和外力
沒能奈我們何,只得消失無蹤
所有的貧乏、阻難或不悅
沒能奈我們何,只得抱頭鼠竄
因為那時我們是童稚少年
身上棲居的是永遠的春天
即使現在想起或有人提及
稀疏的白髮都要急急回復濃黑
茫茫的視力都要急急回復清明
The Eternal Spring Hsu ChiCheng
The sky was clear, and the breeze gentle
No doubt, we felt very comfortable;
Birds sang and flowers set forth their fragrance
No doubt, we felt very happy and carefree;
The sun was burning in the sky over our heads
Why did we fear?
The weather changed suddenly and a storm poured down
Why did we fear?
Flowers withered and fell
Why we care of it?»
Chill, coldness and snow
Why did we fear?
We played free from care
We were lively, wreathed in smile
Even only wearing a water trousers, and barefooted
Even only had plain tea and simple food
All seasons, weather and the outside force
Could not do to us and had to go away from us
All poverty, difficulties and sadness
Could not do to us and had to flee
Because we were children and kids then
Spring always dwelled in our bodies
Whenever recalling my childhood
Even my white hairs long to return again
My dim eyesight wants to be clear again
@