翻譯名家賴明珠 講述「村上春樹的文學森林」
【大紀元2011年08月28日訊】(大紀元記者張迎休斯頓採訪報導)台灣翻譯名家賴明珠應美南華文寫作協會邀請,於8月21日在僑教中心舉辦「村上春樹的文學森林」的座談,向文學愛好者介紹日本知名作家村上春樹作品的風格特點,並分享翻譯村上作品的心得。
日本知名作家村上春樹,代表作有「挪威的森林」「海邊的卡夫卡」等,他寫作風格不受傳統的拘束,構思新奇,行文瀟灑自在, 但不流於庸俗淺薄。對喜愛村上作品的人來說,村上的寫作不但是一種文體,更是一種生活風格、一種思考方式,是對一種堅強的文化認同。村上的寫作也得到世界文學界的認同與喝采,曾獲得「卡夫卡文學獎」,本人也成為每年諾貝爾文學獎的話題人物,但他本人對此卻很平靜的說道:「讀者就是我的獎。」
八十年代中期,賴明珠最初因喜好而翻譯了當時尚未成名的村上春樹所著的一中篇小說「1973的彈珠玩具」,從此,與村上的作品結緣。截至目前為止,己有卅餘本的成果。在座談會上,她詳細介紹了村上的生活軌跡及其文體的形成,並解讀村上的文字風格,包括使用外來語及數字等特點,並分享如何把這些特點保留在翻譯作品中。跟同一個作家周旋了二十多年,「不知不覺,村上春樹的作品在我的生命裡佔據了重要的地位,我已經不太可能再去翻譯別人的作品了,因為要認識一個人、熟悉一個人,需要很長的時間」,賴明珠如是說。
相關文章