看新聞學英語:中國西南冰天雪地
Icy Weather in Southwest China
中國西南冰天雪地
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2011-01-18/839722295312.html
【新聞關鍵字】
1. plummet :[ˋplʌmɪt] vi. 筆直落下
2. blanket :[ˋblæŋkɪt] vt. 席捲
3. paralyze : [ˋpærə͵laɪz] vt. 癱瘓
4. overnight : [ˋovɚˋnaɪt] adv. 一整夜
5. province : [ˋprɑvɪns] n. 省份
6. brace : [bres] v. 使防備
7. due : [dju] adj. 預定的
8. hectic :[ˋhɛktɪk] adj. 忙亂的
Temperatures plummeted and heavy snow blanketed southwestern China, paralyzing transport and causing damage to the agricultural industry.
溫度驟降,大雪覆蓋中國西南部,癱瘓交通並造成農業損失。
In Guizhou Province, authorities at the Guiyang airport cancelled all flights for a ten-hour period overnight Monday.
在貴州省,貴陽機場當局取消週一整夜十小時所有航班。
The cold temperatures have frozen vegetables in fields in Chongqing and killed more than a hundred sheep in Dafang County.
冰冷的溫度將重慶田地裡的蔬菜都結凍了,造成大方縣100多隻羊死亡。
The country’s National Meteorological Center says the southern provinces of Guizhou, Yunnan, and Hunan are bracing for even more snow due to fall before Friday.
中國國家氣象中心說,貴州、雲南、湖南等南方省份,在週五前正嚴陣以後會有更多的雪會下下來。
Concerns are growing that the cold weather will make travel over the Chinese New Year more hectic than usual this year.
愈來愈憂慮寒冷的天氣,將會使得今年中國新年的運輸比往常更加匆忙。
* * *
【英文說文解字】
各位讀者好:
日前在電視上看到中國大陸的新聞,說「北方各省氣溫跳水」,氣溫怎麼會「跳水」呢?其實啊這是從英文來的,氣溫下降可以用fall, dive, drop, plunge, plummet等字,dive就是跳水的意思,有時英文記者也會使用nosedive,就是形容股價或溫 度好像「鼻子朝下跳水」一般。
在這則新聞中,記者使用了plummet,其實還有slide, slip, slump, sluggish, decline等字都是下降的意思,但幅度較小,好像是溜滑梯一般,dive, plunge, plummet則是驟降,而且還有「主動使勁朝下衝」的味道。
blanket名詞是席子,動詞就是席捲,其實就是hit、strike侵襲的生動用法。如果是沙塵暴時,記者會用envelope,名詞是信封,動詞就成了「籠罩」。還有個動詞片語 brace for,令人緊張的新聞時常會用到,意思就是「嚴陣以待」。最後,hectic這個形容詞也很有學問,其實就是very busy and fast,匆忙之意。
今天David老師就講解這麼多囉!
@*
* * *
本專欄由前衛英語David Lee主編 www.davidlee.url.tw