看新聞學英語:中國智庫稱臉書危害國家
Chinese Think Tank Says Facebook Threatens National Security
中國智庫稱臉書危害國家安全
本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-07-13/825652840595.html
【新聞關鍵字】
1. think tank: ph. 智囊團
2. intelligence agency: ph. 情報單位
3. advocate: n. 提倡者
4. single out : ph. 挑出
5. technicality: n. 技術性
6. censorship : n. 審查(制度)
7. step up: ph. 加快
8. misguidance: n. 誤導
9. netizen: n. 網路公民;網民
10. Great Fire Wall : ph. 防火長城(中國監控和過濾網路內容的系統)
11. massacre: n. 屠殺
12. guise : n. 幌子;偽裝
STORY: 2620
Social-networking sites like Facebook and Twitter are banned in China by the ruling communist regime. And now their top-think tank is calling them potential risks to national security.
社群網站如臉書和推特,在中國都是被共產政權當局禁止的。而現在他們的最高智囊團又稱,這些社群網站對國家安全有潛在的風險。
State-backed Chinese Academy of Social Sciences—or CASS—published their “Report on the Development of China’s New Media 2010.” It acknowledges the growing popularity of social-networking sites, and says, “Some Web sites including Facebook, which are utilized by intelligence agencies in the Western countries, caused people to fear their specific political functions.”
國家支持的中國社會科學院,又稱CASS(中科院),發表了他們的「2010 中國新媒體發展報告」。報告中肯定了社群網站的日益普及,並且說:「有些網站,包括臉書,在西方國家被一些情報機構利用,讓人民害怕它特殊的政治功能。」
But a press-freedom advocate Oiwan Lam from Hong Kong In Media, tells Radio Free Asia that Western social-networking sites are being singled out for another reason.
但是在香港獨立媒體工作、倡導新聞自由的林藹雲告訴亞洲自由電台,西方社群網站被挑出來講的另一個原因。
[Oiwan Lam, Hong Kong In Media]:
“[The regime] is targeting Facebook because it’s targeting new-media from overseas. Because in terms of their basic functions and technicalities, I don’t think Facebook is different from Chinese social-networking sites. The only difference is whether these sites will cooperate with authorities to follow censorship requirements.”
[林藹雲,香港獨立媒體]:
「『當政者』針對臉書其實是在針對海外的新媒體。因為就基本功能和技術面來說,我不認為臉書和中國其它的社群網站有何不同。唯一不同之處,是這些網站是否會和政府當局合作施行審查過濾制度。」
The CASS urges Chinese authorities to, “Immediately step up supervision of social-networking sites.”
中科院催促中國當局「立刻加快對社群網站進行監控」。
A China-commentator, who goes by the penname Wang Er Lun Dao, believes the Chinese regime is fearful of social-networking sites because they offer a platform for the public to voice their own opinions.
一位筆名為汪而倫道的中國評論家,相信中國政權恐懼社群網站是因為這些網站提供了民眾一個可以讓自己表達意見的平台。
[Wang Er Lun Dao, China Commentator]:
“As long as there is a platform for speaking the truth, and for preventing the misguidance of the Central Propaganda Department, [netizens] will reach their own conclusions and their own opinions. These viewpoints will be different to what is being propagated, and will shake the foundation of [the regime’s] rule and its lies.”
[汪而倫道,中國評論家]:
「只要那兒有讓人可以講真話的平台,並且可以防止中央宣傳部的誤導,網民就會形成自己的意見和結論。這些觀點會和當局宣傳的不一樣,而且會動搖政權的統治基礎、破除它們的謊言。」
Every year, the Chinese regime spends millions on its “Great Fire Wall” to block information it deems unsuitable for the Chinese people. Information like Taiwan independence, the 1989 Tiananmen Square massacre and the persecution of Falun Gong are all banned under the guise of needing to protect the public from violent and pornographic content.
每一年,中國政權花費數百萬元在它的『防火長城』,防堵它認為不適合中國人民的資訊。像是台灣獨立、1989年天安門屠殺,還有法輪功迫害真相等,這些資訊都在以保護公眾不受暴力和色情污染的幌子需求下被禁止。
But despite the regime’s efforts to control cyberspace, more and more of China’s 400 million internet users are, “scaling the wall,” so to speak, to access banned content with anti-censorship software.
但是儘管中國政權極力想要控制網際網路,在中國四億網路使用人口中,有愈來愈多的人在『攀牆』,也就是說,透過反審查軟體來存取被禁止的內容。
@*
(//www.dajiyuan.com)