澳门威尼斯人赌场官网

感悟隨筆

林輝:從釋迦牟尼的故事看「佛」字的內涵

【大紀元8月14日訊】現代不少在中共無神論教育下的中國人一聽到「佛」這個字,或者一聽到某人是信佛的,就馬上與「迷信」二字聯繫在一起,認為「佛」是虛幻的,不過是人們想像的產物。其實,是因為這些人不瞭解「佛」的真意。

還是先講一個故事。二千多年前的古印度,迦毗羅衛國降生了一個叫悉達多的王子。據經典記載,當他降生的時候,宇宙為光輝所籠罩,盲人因為渴想看到他未來的光榮而恢復了視覺,聾啞者在狂喜中談論著將來的事,駝子的背直了,跛子健步如飛,囚犯獲得了自由,地獄的火焰熄滅了,連野獸也噤若寒蟬,不敢作惡;因為全世界沐浴在一種和平的氣氛裡。只有魔王波旬,不曾鼓舞歡慶。

但是成人後的王子卻深感人生之苦痛與無常,遂出家修行,並證悟了其所在層次的佛法。悉達多開悟後,為令眾生解脫苦難,遂廣傳佛法,世人尊其為「Buddha(佛陀)」,並稱其為「釋迦牟尼」,「釋迦」是族姓,意為能仁,「牟尼」是印度古代對於聖者通用的尊稱,意為寂默。

釋迦牟尼晚年時,其佛法震撼了整個印度,連帝王們也要向其躬身稽首。許多人跑去問他:「您究竟是誰啊?」「您是神嗎?」

「不是」,釋迦牟尼回答道。

「一個天使?」「不是。」

「一位聖人?」「不是。」

「那麼您是什麼呢?」

「我是覺者。」釋迦牟尼如此答道。

為什麼釋迦牟尼要這樣說呢?梵語中,Buddha是由字根budh和ta構成的,dh遇到t後變成了ddh。字根budh有「醒」和「知」的意思,Buddha的意思就是「已經覺悟了的人」,「猶如覺醒的人」。

佛教傳入中國時,對於Buddha有不同的翻譯,如「佛陀」、「浮屠」、「浮陀」,中國人傳來傳去,就省略了「陀」字,稱為「佛」了。因此,「佛」的真意就是覺者,通過修煉覺悟了的人。這又怎麼能說是迷信呢?

釋迦牟尼傳法時,也曾有弟子問他「何為佛」,釋迦牟尼的回答是:「佛見過去世,如是見未來,亦見現在世,一切行起滅。明智所了知,所應修已修,應斷悉已斷,是故名為佛。」

印度早期佛經中的「佛」,主要指釋迦牟尼。後來,隨著佛教的傳播,「佛」一詞廣泛用來尊稱所有修行圓滿的覺者。 (//www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述