site logo: www.tvsmo.com

扯 公車站牌翻譯 英日文夾雜

人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月1日訊】(據民視新聞報導)台北市貴為首善之都,但去年開始建置的圓筒狀公車站牌,站牌的英文翻譯卻好離譜,華中河濱公園的「中河」兩個字,竟然用日文翻成「nakagawa」,228紀念公園的228翻成「August228」,讓老外也摸不著頭緒。

這樣的公車站牌,你看得懂嗎?自豪英文程度不差的阿伯,怎麼唸就是看不懂,那來問問老外吧!到底是什麼樣的翻譯,任誰都看的霧煞煞,逐字唸給大家聽,濱,公園,nakagawa,中華,不會吧,又有日文又有英文,說這是「華中河濱公園」的翻譯,誰相信。

還有,228紀念公園,這中間夾個8月,到底228事件是發生在2月還8月啊!這個更妙,松山車站直接翻成日文,matsuyama,如果不懂日文的老外,想坐去松山車站,肯定像迷途羔羊,甚至連台大醫院的station縮寫,都可以寫錯。

看看這些圓筒形站牌每個造價1萬2,台北市就有70支,但是英文翻譯錯誤百出,市府解釋原本規劃就以通用英文為主,不過這樣看來,可一點都不通用,只會讓人更傻眼。 (//www.dajiyuan.com)

評論