【大紀元2月14日報導】(中央社記者李佳霏台北14日電)擔任英語超好的總統馬英九翻譯要具備什麼特質?一口純正英語全都「台灣製造」的陳珮馨說,「神經要夠大條,心臟要夠強,更重要是危機處理的能力」。
27歲的陳珮馨擔任馬總統英語翻譯,流利的中英雙聲帶,贏得外賓激賞。但這可不是遠赴海外取經而來,而是道地的「台灣製造(Made in Taiwan)」。
出生於師範體系的家庭,讓她從小就對語文有強烈的學習興趣。談到學英語,陳珮馨睜大圓滾滾的眼睛說:「我是電視兒童,小學時就常盯著美國影集,嘴巴和耳朵不斷練習著發音」。
外型亮麗的陳珮馨是外交部翻譯團隊的新血。去年8 月剛從幾十名競爭者脫穎而出的她,剛受完基礎訓練,就被派往支援亞太經濟合作會議(APEC)的翻譯任務。她形容,「這趟真是大開眼界,就像劉姥姥進大觀園」。
在前輩帶領下完成APEC翻譯處女秀後,陳珮馨去年11月進入總統府擔任馬總統的英語翻譯。跟過去的元首不同,馬總統深厚的英語造詣及曾出任故總統蔣經國英語翻譯的資歷,這讓陳珮馨感到「誠惶誠恐」,首次坐在馬總統身邊,雙腳就不自覺地抖個不停。
擔任總統翻譯,必須如履薄冰、如臨深淵,否則稍一不慎就會引起雙邊高層的誤會,尤其要多注意政治敏感詞彙,例如表述「中國大陸」,使用「MainlandChina」,不簡稱「China」。
對翻譯的分際,陳珮馨說,「我就是忠實傳遞雙方訊息的人,要扮演1 個沒有聲音的人;若加上個人主觀意見,就是犯了大忌」。
面對來自不同國度的訪賓,馬總統談論的內容上自天文、下至地理,涵蓋醫學、經濟、文學、政治等各種面向,事前的準備功夫可少不得。陳珮馨就說,「這是無法偷懶的工作」。
陳珮馨舉有回幫忙接待某訪問團的例子,「對方講到工業合作,飛機、砲彈、艦艇的專業名稱,我是邊翻邊冒汗,只能把大概意思翻出來」。她笑著說,有個同事更慘,訪賓引經據典,把孔子的「禮運大同篇」逐一唸完,讓翻譯者有種很想撞牆的感覺。
原本在成功大學擔任教職的她,已有令人稱羨的工作待遇,為何要報考外交部翻譯呢?師大翻譯所畢業的陳珮馨認為,除了可以學以致用,「我想趁年輕開開眼界」,「這種挑戰與見識大場面的機會,不是其他翻譯工作所能擁有的」。
用簡單的幾個字就有效傳達雙方的意思,這份工作對陳珮馨來講,是成就人生的重要歷練。她希望更多的年輕學子能勇於面對挑戰,「當總統翻譯的成就感,難以言喻」。