澳门威尼斯人赌场官网

美國習慣用語第485講

font print 人氣: 57
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2月11日訊】

(MP3下載)

今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。

這個標題裡的GOP是縮略語。它的完整形式是Grand Old Party, 這是共和黨的別稱。這個標題裡顯然有兩個習慣用語。我們一個一個地學。第一個是: rake it in。 Rake作名詞時指耙子,是那種有一個長長的把柄,底下連著一排耙齒的工具。

秋天的時候,人們常用rake來耙攏落葉或者枯草,集中成一大堆。 Rake也可以當動詞用。例如在短語rake it in裡面rake就是動詞,字面意思是用耙子收集什麼,或者把什麼集中到身邊來 。

當然習慣用語rake it in是比喻的意思。我們聽個例子來體會它的含義吧。這段話說的是募集競選款項的活動,娛樂界了在紐約主辦了一次募款音樂會,為民主黨募集的競選運動款項大大超過六百萬。

剛才提到《紐約時報》上的那篇文章報導的就是那次募款音樂會。說到這兒,你可能對標題的前半部份的意思心裏有點兒數了。它說:As Gore rakes it in, 你一定知道Gore是2000年民主黨的總統候選人,那次音樂會為民主黨募集了六百多萬美元的競選款項。換句話說就是Gore收集了一大筆錢,當然這筆錢是得用來競選的。你猜出rakes it in這個習慣用語的意思了嗎?

讓我們再聽個例子來體會rakes it in這個習慣用語的確切意思。

例句-1:Both parties stage big fund-raising events like this concert to meet campaign expenses. And this year they have managed to rake it in so well that they have set new records.

他說:兩黨都舉辦像這個音樂會那樣的大型募款活動,以滿足所需的競選費用。而今年他們的募款工作如此成功,以致他們募集的金額創造了新記錄。

既然兩黨舉行的是大型募款活動,而他又說他們募集的款項創造新記錄,所以他說兩黨rake it in意思一定是募集大筆金錢。這就是這個習慣用語的意思。

******

我們今天要學的第二個習慣用語是: make hay。 Hay是做飼料用的乾草,農民在夏天和秋天得割草並在大太陽下把草曬乾,成為金黃的乾草,以備整個冬天飼養牛、馬、羊等各種牲口。

有經驗的農民都知道務必趁天氣暖和草木茂盛的時候收割青草,然後趕緊在火熱的太陽下曬成乾草,再馬上把乾草收進穀倉裡面,以免乾草受潮,因為潮濕的乾草容易霉爛,沒法保存一個漫長的冬季,來維持牲畜冬天需要的干飼料。

當然這一步步的工作都得抓緊時機及時完成, make hay這個習慣用語最初就是這樣產生的。我們來聽聽是怎麼回事:

例句-2:”Make hay” is the short version of an old proverb that tells us to “make hey while the sun shines.” This is good advice, any farmer knows that he has to do the job in good time for farm animals’ winter feed. So it’s logical that “make hay” has become an idiom that means to seize an opportunity and make the most of it when it appears.

“Make hay”這句話原來的形式是「趁太陽好就曬乾草」。這是句金玉良言,任何一個農民都知道自己得及時備好乾草,作牲畜的冬季飼料。由於這個道理”make hay”這個習慣用語的含義是抓緊時機,而且一有機會就得好好利用。

習慣用語make hay的用途相當廣泛,應用於不同領域,包括政界,而且用在政界的時候它的意義略有偏移。例如,要是說一名政界人士makes hay,往往是指他看到自己的政敵幹出什麼給他把柄的事兒, 他就抓住這機會攻擊這個政敵,以便為自己的一方作宣傳,擴大良好影響。

我們再回到剛才說的《紐約時報》那篇文章的標題上來,標題前半部份的意思已經解釋過了: Gore rakes it in是說戈爾通過募款音樂會而募集了大筆競選經費,那麼GOP makes hay是什麼意思呢?一定是共和黨趁機攻擊民主黨舉辦諸如此類的大型募款活動。

其實共和黨這樣做也是事出有因的,因為就在這次募款音樂會舉辦的幾天前,民主黨曾經尖銳地批評指責美國的娛樂業向年幼的兒童推廣宣傳暴力的影片、磁碟和電子遊戲。我們聽聽共和黨怎樣趁著這次民主黨募款音樂會的機會打擊民主黨。

例句-3:A top Republican leader tried to make hay by standing outside the concert hall and telling newsmen that the Democrats were hypocrites to criticize a group, then take their money.

他說:一名共和黨的高級領導人抓緊機會打擊民主黨。他站在音樂廳外對新聞記者們說民主黨人都是些偽君子,他們批評指責某些人,事後卻又拿這些人的錢財。

這裡的make hay指抓住機會打擊政敵,為自己造聲勢。 (//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 在大選年裡新聞界時常愛用一些習慣用語來報導選舉形勢的發展。今天再談兩個常會用到的習慣用語。例如,在最近一份華盛頓的報紙上有這樣一個大標題: Candidates Duke it out over Fuel。

    這裡的fuel指汽車燃料: 汽油,而candidates是指總統侯選人。這個標題包括這樣一個習慣用語: duke it out。 Duke這個詞通常作名詞用,意思是公爵或者大公。它在俚語中的意思是拳頭。 Duke it out這個習慣用語裡duke顯然當動詞用了,表示搏鬥、打架,是說拳打腳踢、大打出手的肉搏。

  • 今天還是要講在鬥爭尖銳的大選年裡新聞界常用來報導選戰的兩個習慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學的兩個習慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。

    我們今天還要講兩個有類似意思的習慣用語。第一個習慣用語是: bang heads。 Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是「頭,」所以聽了bang heads這個習慣用語,你腦子裡很可能會浮現這樣一幅畫面: 兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語,而且今天要說的習慣用語包含一個共同的詞:loop。

    Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環、圈。 另一種解釋是電路的回路。今天要學的第一個習慣用語是:in the loop。在這個習慣用語裡的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要學的第一個習慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認為cahoots這個詞可能來自法語中的一個詞:cahute。 Cahute這個詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因為路易斯安那州曾經一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什麼人同處一個屋簷下,言下之意是跟什麼人同屋謀劃,而且往往是策劃於密室之中;幾個人躲在小小的密室內商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
  • 今天還是要講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選活動的習慣用語。這兩個習慣用語我們以前學過, 而近來時而會出現在新聞記者的口中筆下。

    這兩個習慣用語的意思相互關聯。我們先講一個例子。有一天,一位記者向一位消息靈通人士提問題, 希望瞭解某一工會組織的領導人是否會支持總統候選人戈爾。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語來自《紐約時報》上的同一篇文章,這篇文章報導的是2000年大選的總統候選人戈爾選定參議員利伯曼為爭取副總統職位的競選夥伴,我們要學的第一個習慣用語是:go by the board。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在美國人的言談和寫作中不時會出現一些帶有美洲土著民族印第安人風味的詞句。當年來自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時候,發現自己並不是在這個新世界裡開天闢地的真正的先鋒;其實這裡早就有印第安人原住民。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導選戰形勢的習慣用語。你知道哪一種運動是美國人日常用語最豐富的源泉呢?是美國最風行的球類運動:棒球。今天要說的兩個習慣用語都來自棒球賽。第一個習慣用語是: step up to the plate。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。2000年的總統大選競爭激烈,究竟是戈爾還是小布什奪得總統職位要到十一月的選舉日才能見分曉。
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
評論