澳门威尼斯人赌场官网

現代詩詞創作

許其正:青鳥.夢.追尋(中英對照)

青鳥越飛越快

我仍全力追尋著

即使全身是汗,氣喘吁吁

即使前面路途還很遙遠而坎坷

那是個夢

多彩而靈動的

卻如濛霧中的美麗女郎

時時拋給我以深情的媚眼

將我牢牢磁吸住

儘管渺茫而不具體

我卻不曾片刻或忘

不曾有過絲毫放棄的念頭

一路不停追尋而來

我堅持一定要予擒獲

有時彷彿距我很遠

有時卻似近在咫尺

彷彿伸手可及

卻又飄渺如夢,忽忽飛遠

黃昏了

暮色正要飄落下來

我什麼時候能擒獲這隻青鳥?

時間不多了

我似乎有些等不及了

她卻越飛越快

她不會真的像一個夢

平白從我眼前飛走消失吧

我必得加把勁

Pursuing Bluebird in the Dream Hsu ChiCheng

The bluebird is flying faster and faster

I am running desperately after her

Sweating all over, out of breath

Yet I am so afar from her

It is a dream

Colorful and full of spirituality

Like a beautiful woman giving me a tender glance

Through the mist

Attracting me deeply

It appears uncertain and unreal

But I will never forget it

And bear it in mind forever

I am looking for it all the way

I have made up my mind to catch it

It seems sometimes afar away from me

Sometimes near at hand

As if can be easily caught

See mingling like in a dreamland

The sun is setting

Dusk is nearing

When will I catch this bird?

It is late

I feel very anxious

Yet she is flying faster and faster

I wish she don’t disappear before my eyes

Like in a dream

I must try my best

@