許其正:爬山感懷(中英文對照)
當年爬這座山是件輕鬆事
總是當成一種遊戲,健步如飛
猶如為長者折枝
不稍費力氣便爬到山頂
那是年輕力壯的時候
後來漸漸覺得需費力氣了
甚至爬得汗流浹背,氣喘如牛
便越來越發懶得爬了
這次前來,卻倍感辛苦
硬撐到全身疲乏無力
只得稍事停步休息,以恢復體力
不意這時一片枯葉突然飄落跟前
抬眼一望
驚見滿山林木披著枯葉和蕭瑟
方覺秋天已過,冬天正來
夕陽漸落,光線漸見暗弱……
一陣風吹過,吹來一股寒意
將我從沉思中吹醒:
唉,盡力向上向前爬吧!
前面還有好一段路呢!
Thoughts on Climbing a Mountain Hsu ChiCheng
When I was young
Climbing mountain was as easy as a game
With vigorous strides
Reaching the top without striking a blowing
With age, I felt it was not so easy mounting
Even felt dog-tired, out of breath
Bathed with sweat
And I gradually do not like mounting
This time I feel especially tired than any time
I have to stop to have a rest
So as to cover my full strength
Unexpectedly, a withered leaf floating over before me
I raise my head to look over and find
The mountain is cover with withered trees and falling leaves
O, the autumn has past and winter is coming
The sun is setting, it gets dimmer and dimmer
A gust of cold breeze is passing by
I wake up from deep meditation:
Well, there is quite a long distance to the top
Climb up!
@