錢其琛的翻譯出糗 華府公開演講答非所問
【大紀元3月23日訊】(中央社記者潘應辰華盛頓二十三日專電)中共國務院副總理錢其琛這次訪美,為了他的講話做了几次澄清,他的隨行翻譯今天在華府出糗,兩度即席翻錯,錢其琛答非所問講得全場一頭霧水。
錢其琛在華府僅有的一場公開演講,是由美國四個商會及智庫聯合主辦,演講完后錢其琛接受現場提問,第一個問題是問「在今天的中國,人們怎么看待毛澤東」?(How is Mao thought of today in China?)
結果錢其琛的隨行翻譯譯成:「在現在的毛澤東思想是什么樣子?」,現場引起議論,錢的年輕男翻譯吐了舌頭向大家致歉,重新翻譯成「毛澤東主席設想的現在中國是什么樣子的?」
錢其琛卻接著說:「這是個很好的問題」,然后針對這個題目侃侃而談。
錢其琛說如果不是老毛的領導,不會產生今日的新中國;他說:「毛主席沒有想過二○○○或二○○一年的新中國是什么樣子,他經常講這是下一代設想的事」。
錢其琛還說,我們不能要求几十年、甚至上百年之前的偉大思想家,去解決現在的問題,這是我們要自己想辦法解決的。
他的答覆讓提問者及現場一頭霧水。
錢其琛在紐約會晤美國主要媒体代表時,有關美國對台軍售,中共可能采取的反應談話,經翻譯后由外電報導出來也曾引起小風波,事后中共外交部發言人章啟月及錢其琛本人都還公開澄清。
錢其琛昨天在接受有線電視新聞网(CNN)的訪問中,說那些報導曲解他的話,他把原因歸于「他們不懂中文」。
相關文章
相關文章